トップ150%速でリスニング力を強化

150%速でリスニング力を強化

ここは、VOA Newsを使ってリスニング力を鍛えるためのページです。

1)最初に100%速で聴いて、理解度をパーセントで把握する。
2)次に150%速で聴いて、同じように理解度を把握します。
3)再度100%速で聴いて、理解度が少しでも前よりアップしたかを確認。

以上を何度も何度も繰り返して、少しずつ頭の処理速度を上げていき、理解力を高めていきます。

VOA News:
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Ancient Japanese Art of Origami Thriving in San Francisco
サンフランシスコで育まれる日本の折り紙
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

Part-1:昔、折り紙は‥

上:100%
下:150%

  • テキスト:
    • Remember how much fun it was
      覚えていますか、どんなに楽しかったか
        to play with paper planes
        紙飛行機で遊ぶことが
          as a kid?
          子どものときに。

      Most people give up those kinds of hobbies
      ほとんどの人はこうした趣味をやめてしまいます
        once they grow up,
        いったん大人になると
          but not Robert Lang.
          でもロバート・ラング氏は違います。

      "The biggest thing was just like this paper airplane,
      「最も大きかったことは正にこの紙飛行機のようなものでした
        it was a way you could make something
        つまり何かを作ることができるという方法だったのです
          with found materials, cheap paper,
          たまたま見つけた材料、安手の紙
            scraps, even trash."
            紙くず、ゴミからでさえも」

Part-2:ラングという人

上:100%
下:150%

  • テキスト:
    • Lang lives in the San Francisco bay area.
      ラング氏はサンフランシスコ・ベイエリアに住んでいます。

      He is a laser physicist
      彼はレーザー光学専門の物理学者です
        and graduate of the California Institute of Technology,
        そしてカリフォルニア工科大学の出身です
          and has nearly 50 U.S. patents to his name.
          また自分の名前で 50の米国特許を持っています。

      Eight years ago he gave up his job
      8年前に彼は仕事を辞めました
        to pursue origami,
        折り紙を追求するために
          making him one of the few professional origami artists
          それで彼は数少ないプロの折り紙アーティストの1人となりました
            in the country.
            国内でも。

Part-3:彼の創作活動

上:100%
下:150%

  • テキスト:
    • He never stops creating,
      彼は創作を一切止めません
        even during lunchtime.
        昼食の間でさえ。

      "I'll give it to the waitress.
      「これをウエイトレスにあげます。
        That'll be part of the tip."
        チップの一部です」

      "So, this is for you!"
      「これを差し上げます」

      "Thank you very much.
      「どうも有り難う。
        This is really neat.
        本当に可愛らしいわ。
          I love it!"
          とても気に入りました」

      But Lang can turn bills
      しかしラング氏は紙幣を作り変えることができます
        into lots of other things
        他の多くの物に
          besides butterflies.
          蝶のほかにも。

Part-4:特別な能力

上:100%
下:150%

  • テキスト:
    • Using his understanding of complex geometric forms,
      複雑な幾何学的形状に対する自身の理解を活用して
        Lang has played an important role
        ラング氏は重要な役割を果たしてきました
          in origami's evolution.
          折り紙の進化において。

      Many of these models were unheard of
      こういう模型の多くは、耳にしたこともありませんでした
        just 10 or so years ago.
        ほんの 10年位前には。

      Lang's works have been displayed
      ラング氏の作品は展示されています
        in the Lindsay Wildlife Museum
        リンゼイ野生動物博物館で
          near San Francisco for years.
          サンフランシスコ近郊の、数年間。

Part-5:専務理事の驚愕

上:100%
下:150%

  • テキスト:
    • Loren Behr is executive director of the museum.
      ローレン・ベアー氏は博物館の専務理事です。
        "It's kind of hard to believe sometimes
        「時々信じられなくなります
          when I look at his work
          私が彼の作品を見ると

       to realize that one sheet of paper goes into each of these animals
       1枚の紙がこうした動物の一つひとつになると思うと
         with all of these complexities,
         こうした複雑さを持った
           all the amazing number of folds.
           驚くほどの数の折り目が付いた。

      I can't imagine
      想像できません
        that he can actually do that."
        彼が実際にこんなことをできるなんて」

Part-6:リンダ・トモコ・ミハラ

上:100%
下:150%

  • テキスト:
    • Many countries around the world have origami traditions.
      世界中の多くの国々に折り紙の伝統があります。

      But it has played a particularly important role
      しかしそれは特に重要な役割を果たしてきました
        in Japanese culture.
        日本の文化において。

      San Francisco's Japan town is home
      サンフランシスコの日本人街は拠点です
        to some origami masters,
        一部の折り紙職人にとって
          including Linda Tomoko Mihara.
          リンダ・トモコ・ミハラ氏を含む。

Part-7:日本文化での折り紙

上:100%
下:150%

  • テキスト:
    • Linda is a third-generation Japanese-American.
      リンダは日系三世の米国人です。

      She is famous for her origami cranes,
      彼女はその折鶴で有名です
        which once played an important role
        それはかつて大事な役割を果たしました
          in Japanese culture.
          日本文化において。

      It was tradition for the bride
      「それは花嫁にとっての慣習でした
        to fold 1,000 cranes
        千羽の鶴を折ることは
          to wish for a long, prosperous marriage,
          長く順調な結婚生活を祈り願うために

       and also to demonstrate, um…I guess, her patience.
       そしておそらく、彼女の忍耐力を示すためにも」

Part-8:リンダとラング氏の取り組み

上:100%
下:150%

  • テキスト:
    • She and Lang have worked together.
      彼女とラング氏は一緒に仕事をしてきました。

      They once created all the origami models
      彼らは以前あらゆる折り紙の模型を創ったことがあります
        for a 3D animated commercial.
        3Dアニメのコマーシャルのために。

      The great response that the commercial got has further spurred
      コマーシャルへの大きな反響がさらに駆り立てました
        the two artist's passion to create.
        二人の芸術家の創作意欲を。

      They are now hoping
      彼らは今望んでいます
        to one day do the first-ever origami movie.
        いつか史上初の折り紙映画を作ることを。

      For producer Suli Yi in San Francisco, Ruth Reader, VOA News

 
重要動詞20と例文5
基本文1(説明文100)
基本文2(質問文100)

a:262 t:2 y:0